Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - Tell the people...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktPortugisiskt brasilisktHebraisktTýkstItalsktKinesiskt einfaltKekkisktRussisktBulgarsktJapansktTai

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Tell the people...
tekstur at umseta
Framborið av jmzx
Uppruna mál: Enskt

Tell the people...
Viðmerking um umsetingina
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Rættað av Francky5591 - 6 Apríl 2009 16:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2009 16:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Apríl 2009 16:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Apríl 2009 16:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Apríl 2009 16:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Apríl 2009 16:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Apríl 2009 16:40

jmzx
Tal av boðum: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.