Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Tell the people...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيبرتغالية برازيليةعبريألمانيإيطاليّ الصينية المبسطةتشيكيّروسيّ بلغارييابانيتَايْلَانْدِيّ

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Tell the people...
نص
إقترحت من طرف jmzx
لغة مصدر: انجليزي

Tell the people...
ملاحظات حول الترجمة
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).

عنوان
Dis aux gens...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف petsimeo
لغة الهدف: فرنسي

Dis aux gens...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 أفريل 2009 16:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2009 16:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable

6 أفريل 2009 16:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"...

6 أفريل 2009 16:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I guess you're right.

6 أفريل 2009 16:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I added three dots and this way translation is acceptable..

6 أفريل 2009 16:36

petsimeo
عدد الرسائل: 23
c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet.

6 أفريل 2009 16:39

petsimeo
عدد الرسائل: 23
Merci pour les 3 points, Francky!