Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Uppruna tekstur - Turkiskt - Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene
tekstur at umseta
Framborið av Elyta
Uppruna mál: Turkiskt

tesekkur ederim o senin güzelligin

Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene
Viðmerking um umsetingina
Hola necesito traducir estos dos parrafos al castellano, muchas gracias por su ayuda!
21 Juli 2009 07:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 August 2009 12:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: handyy

11 September 2009 17:20

handyy
Tal av boðum: 2118
"Thank you, it's the courtesy/kindness of "you".

Duru, my friend, you haven't changed at all. You're still handsome."



P.S.:

1) Lily, let me make something clear here. "o senin güzelliğin" can be said as a reply to "It's very nice/kind of you". So if there is a better reply than "it's the kindness of "you" (not mine)", please replace it with the one I offered.

2) here "Duru" may not be a name. If so, it can be translated as "My pure friend, you haven't changed at all...".
I think it would be better to notify this in the remarks field.