Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın geneΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın gene | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Elyta | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
tesekkur ederim o senin güzelligin
Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın gene | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Hola necesito traducir estos dos parrafos al castellano, muchas gracias por su ayuda! |
|
21 Ιούλιος 2009 07:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 31 Αύγουστος 2009 12:43 | | | Bridge for evaluation, please? CC: handyy | | | 11 Σεπτέμβριος 2009 17:20 | | | "Thank you, it's the courtesy/kindness of "you".
Duru, my friend, you haven't changed at all. You're still handsome."
P.S.:
1) Lily, let me make something clear here. "o senin güzelliğin" can be said as a reply to "It's very nice/kind of you". So if there is a better reply than "it's the kindness of "you" (not mine)", please replace it with the one I offered.
2) here "Duru" may not be a name. If so, it can be translated as "My pure friend, you haven't changed at all...".
I think it would be better to notify this in the remarks field. |
|
|