Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Russiskt - Se 4 meres tha kimithis mazi mou

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktRussiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Se 4 meres tha kimithis mazi mou
Tekstur
Framborið av Lana35
Uppruna mál: Grikskt

Se 4 meres tha kimithis mazi mou
Viðmerking um umsetingina
Здравствуйте, очень нужен перевод этого предложения. Контекст - личная переписка. Извините, что написано транслитерацией.

Heiti
4 дня
Umseting
Russiskt

Umsett av Сніжана
Ynskt mál: Russiskt

Через 4 дня ты будешь спать вместе со мной.
Góðkent av Sunnybebek - 31 Juli 2009 12:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juli 2009 10:06

pias
Tal av boðum: 8113
Hello irini (again)

Is this text ok? THANKS in advance

CC: irini

28 Juli 2009 10:21

irini
Tal av boðum: 849
If you mean understandable yes (there's no standard transliteration system for "greeklish" as we call Greek written in Latin characters you see). Tell me if you want a bridge

28 Juli 2009 10:22

Lana35
Tal av boðum: 3
Text is ok. But really I dont understand what did you mean?

Best regards
Svetlana

28 Juli 2009 10:37

pias
Tal av boðum: 8113
That's exactly what I mean: if it's understandable. I don't think it's nesessary with a bridge, but if you would like to provide the Russian experts with one, I'm sure they will appreciate it. Thanks a lot irini!!

Lana35,
I asked irini, just to make sure your transliterated text is (as said above) understandable, don't worry, I'll release it now.

28 Juli 2009 10:58

Lana35
Tal av boðum: 3
It will be good if I could have translation into English. I only need a sence. Thanks for your efforts.

28 Juli 2009 11:33

irini
Tal av boðum: 849
OK Bridge is : "In 4 days you will sleep with me"

28 Juli 2009 11:40

Lana35
Tal av boðum: 3
Thanks a lot.