Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - O infinito é nunca ou sempre.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
O infinito é nunca ou sempre.
Tekstur
Framborið av
mamunhoz
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
O infinito é nunca ou sempre.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Heiti
Infinitum numquam semperve est.
Umseting
Latín
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Latín
Infinitum numquam semperve est.
Góðkent av
Aneta B.
- 2 Januar 2011 16:03
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Desember 2010 23:17
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Desember 2010 23:25
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Desember 2010 23:29
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Desember 2010 01:45
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"The infinite is never or always"
23 Desember 2010 00:58
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Desember 2010 01:08
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Desember 2010 12:04
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Januar 2011 15:59
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Januar 2011 17:37
alexfatt
Tal av boðum: 1538