Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Russiskt - Ben arkadaştan aldım telefon ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ben arkadaştan aldım telefon ...
Tekstur
Framborið av mariebonita
Uppruna mál: Turkiskt

Ben arkadaştan aldım telefon numaranı. İsmim Apo Tursi. İstanbul, seninle tanışmak istiyorum. Senin numaranı Serdar’dan aldım. Ben Çorniska’dayım.


Viðmerking um umsetingina
<edit> Before edit : "ben arkadaÅŸtan aldim telefon numerani ismim apo tursi istanbul seninle taniÅŸmak istiyorum.
senin numarani serdardan aldim ben çorniska dayim." </edit> Thanks to rollingmaster who provided us with a version in correct Turkish. Translators, please also have a look to rollingmaster's comments in the discussion area of this page. I've set this text in "meaning only"
(09/13francky)

Heiti
Знакомство
Umseting
Russiskt

Umsett av Yuliya_russian
Ynskt mál: Russiskt

Я взял твой номер телефона у друга. Меня зовут А.Т., я из Стамбула. Я хочу встретиться с тобой. Я взял твой номер у С. Я в Ч.
Viðmerking um umsetingina
Я из Чёрнышка. (понятия не имею, как пишится это место).
------
А.П. - Апо Турси - Apo Tursi
С. - Сердара - Serdar
Ч. - Çorniska (предположительно место)

Имена собственные не переводятся, а сокращаются до аббревиатуры.
Góðkent av Siberia - 28 September 2011 15:06