Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Gallia est omnis divisa in partes tres

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktRumensktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
Gallia est omnis divisa in partes tres
Tekstur
Framborið av beaute80
Uppruna mál: Latín

Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Viðmerking um umsetingina
La Gaule et ses Habitants

Heiti
La Gaule est divisée en trois partie
Umseting
Franskt

Umsett av Mistaya
Ynskt mál: Franskt

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Viðmerking um umsetingina
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.
Góðkent av Francky5591 - 16 Desember 2008 18:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 September 2006 14:44

cucumis
Tal av boðum: 3785
Bravo, j'en ai profité pour mettre à jour le texte en latin.