Umseting - Enskt-Portugisiskt - sacrococcygeal teratomaNúverðandi støða Umseting
Bólkur Heilsa / Heilivágur | | | Uppruna mál: Enskt
sacrococcygeal teratoma; presacral, nonseminiferous germ cell tumor | Viðmerking um umsetingina | Medical terms; sacrococcygeal and presacral (adjectives) refer to location in the body. |
|
| | UmsetingPortugisiskt Umsett av frajofu | Ynskt mál: Portugisiskt
Teratoma sacrococcÃgeo; tumor das células germinativas não seminomatosas, pré-sagrado | Viðmerking um umsetingina | Thanks for helping - I really did my best, what I'd found, next time will let medical textes - I learned, that's not my "area".. |
|
Góðkent av Borges - 5 Januar 2007 03:56
Síðstu boð | | | | | 1 Januar 2007 19:36 | | | frajofu wrote "Na próxima rejeição faz favor diga porque!" But I did say why. Where did my message go?
[Added later] Ah hah. I posted all messages per each specific translation on the relevant translation page, and here I see they appear in the forum. | | | 1 Januar 2007 19:34 | | | I found it later - sorry. Just deleted it!
Read there new text! |
|
|