Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Merhaba Jan, vasyonu konusunda biraz kafam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Merhaba Jan, vasyonu konusunda biraz kafam...
Tekstur
Framborið av NIL4YA
Uppruna mál: Turkiskt

Çünkü buradan A firması otel rezervasyonu yapmaya çalışıyorlar. Mailinizden anladığım kadarı ile siz de otel rezervasyonu yapmışınız.

Benim uçuş Bilgilerim; 26 Şubat Pazartesi Saat 07:45 gidiş 02 Mart Cuma 11:30 dönüş olacak. Sizin yaptığınız otel rezervasyonunu bu tarihleri göz önüne alarak yapmanızı rica ederim. Otel ve ücret detaylarının bana gönderilmesini sağlayabilir misiniz.

Teşekkürler,

Heiti
hello Jan,
Umseting
Enskt

Umsett av makeuseof
Ynskt mál: Enskt

Because the people from company A are trying to make a hotel reservation from here. According to what I understood from your email you have made a reservation as well.

My flight info: 26 February 7.45am arrival and 02 March Friday 11.30am departure. Please check the hotel reservation you made, considering these dates. Can you make sure that details of the hotel and charges are forwarded to me?
Thanks.
Viðmerking um umsetingina
Bu cümleyi biraz serbestçe çevirmek zorunda kaldım: "Sizin yaptığınız otel rezervasyonunu bu tarihleri göz önüne alarak yapmanızı rica ederim." -- kafetzou
Góðkent av kafetzou - 17 Februar 2007 16:08