Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Tekstur
Framborið av Lamoniere
Uppruna mál: Hebraiskt

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Heiti
translation
Umseting
Enskt

Umsett av Lee_bell3
Ynskt mál: Enskt

Let's Be Happy
In the Savanna of the Negev
The Uncles
Here All is Well
To the Desert
A Night of Roses
Ancient Melody
Beautiful City
Viðmerking um umsetingina
qyria - don't understand it - i'm sorry
Negev(a desert in Israel).

enjoy,
Bell
Góðkent av kafetzou - 16 Apríl 2007 02:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2007 21:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Lee_bell3, hello! I want to say that I didn't reject your translation, as I'm not the English expert.
Maybe kafetzou rejected because of a couple of details, like :
-"EREV" translated as "night" ("night" is "LAILA", isn't it?)
-"*****" ? "stars"? (QYRIA YEFEFIYA)
I just don't know, as my skills in Hebrew are very limited...

11 Apríl 2007 21:47

Lee_bell3
Tal av boðum: 2
שלום, אבקש שתוריד אותי מרשימת התפוצה.
אנני מצליחה לעשות זאת דרך האתר.

תודה מראש,
לירון בל ראובן

12 Apríl 2007 00:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I cannot edit this translation, because I cannot read Hebrew, and it's now locked to anyone except an expert for English (like me) or an administrator.

16 Apríl 2007 02:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I made some changes. Since these are song titles, I wrote them in title format, so that they would be recognizable as such. I also changed a few words.