ترجمة - عبري-انجليزي - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE... | | لغة مصدر: عبري
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE MATOV LAMIDBAR EREV SHEL SHOSHANIM ZEMER ATIK QYRIA YEFEFYA |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Let's Be Happy In the Savanna of the Negev The Uncles Here All is Well To the Desert A Night of Roses Ancient Melody Beautiful City | | qyria - don't understand it - i'm sorry Negev(a desert in Israel).
enjoy, Bell
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 16 أفريل 2007 02:05
آخر رسائل | | | | | 11 أفريل 2007 21:30 | | | Lee_bell3, hello! I want to say that I didn't reject your translation, as I'm not the English expert.
Maybe kafetzou rejected because of a couple of details, like :
-"EREV" translated as "night" ("night" is "LAILA", isn't it?)
-"*****" ? "stars"? (QYRIA YEFEFIYA)
I just don't know, as my skills in Hebrew are very limited... | | | 11 أفريل 2007 21:47 | | | שלו×, ×בקש שתוריד ×ותי מרשימת התפוצה.
×× × ×™ מצליחה לעשות ×–×ת דרך ×”×תר.
תודה מר×ש,
לירון בל ר×ובן | | | 12 أفريل 2007 00:29 | | | I cannot edit this translation, because I cannot read Hebrew, and it's now locked to anyone except an expert for English (like me) or an administrator. | | | 16 أفريل 2007 02:06 | | | I made some changes. Since these are song titles, I wrote them in title format, so that they would be recognizable as such. I also changed a few words. |
|
|