Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
हरफ
Lamoniereद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

शीर्षक
translation
अनुबाद
अंग्रेजी

Lee_bell3द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Let's Be Happy
In the Savanna of the Negev
The Uncles
Here All is Well
To the Desert
A Night of Roses
Ancient Melody
Beautiful City
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
qyria - don't understand it - i'm sorry
Negev(a desert in Israel).

enjoy,
Bell
Validated by kafetzou - 2007年 अप्रिल 16日 02:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 11日 21:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Lee_bell3, hello! I want to say that I didn't reject your translation, as I'm not the English expert.
Maybe kafetzou rejected because of a couple of details, like :
-"EREV" translated as "night" ("night" is "LAILA", isn't it?)
-"*****" ? "stars"? (QYRIA YEFEFIYA)
I just don't know, as my skills in Hebrew are very limited...

2007年 अप्रिल 11日 21:47

Lee_bell3
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
שלום, אבקש שתוריד אותי מרשימת התפוצה.
אנני מצליחה לעשות זאת דרך האתר.

תודה מראש,
לירון בל ראובן

2007年 अप्रिल 12日 00:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I cannot edit this translation, because I cannot read Hebrew, and it's now locked to anyone except an expert for English (like me) or an administrator.

2007年 अप्रिल 16日 02:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I made some changes. Since these are song titles, I wrote them in title format, so that they would be recognizable as such. I also changed a few words.