Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Tekstas
Pateikta Lamoniere
Originalo kalba: Ivrito

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Pavadinimas
translation
Vertimas
Anglų

Išvertė Lee_bell3
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Let's Be Happy
In the Savanna of the Negev
The Uncles
Here All is Well
To the Desert
A Night of Roses
Ancient Melody
Beautiful City
Pastabos apie vertimą
qyria - don't understand it - i'm sorry
Negev(a desert in Israel).

enjoy,
Bell
Validated by kafetzou - 16 balandis 2007 02:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 balandis 2007 21:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Lee_bell3, hello! I want to say that I didn't reject your translation, as I'm not the English expert.
Maybe kafetzou rejected because of a couple of details, like :
-"EREV" translated as "night" ("night" is "LAILA", isn't it?)
-"*****" ? "stars"? (QYRIA YEFEFIYA)
I just don't know, as my skills in Hebrew are very limited...

11 balandis 2007 21:47

Lee_bell3
Žinučių kiekis: 2
שלום, אבקש שתוריד אותי מרשימת התפוצה.
אנני מצליחה לעשות זאת דרך האתר.

תודה מראש,
לירון בל ראובן

12 balandis 2007 00:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I cannot edit this translation, because I cannot read Hebrew, and it's now locked to anyone except an expert for English (like me) or an administrator.

16 balandis 2007 02:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I made some changes. Since these are song titles, I wrote them in title format, so that they would be recognizable as such. I also changed a few words.