Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - Be mine tonight

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Be mine tonight
Tekstur
Framborið av 7426eva
Uppruna mál: Enskt Umsett av serba

Be mine tonight - don't be afraid... make love to me. I am waiting for your answer.

Heiti
Sei die meine heute Nacht
Umseting
Týkst

Umsett av wildgrube
Ynskt mál: Týkst

Sei die meine heut' Nacht - hab' keine Angst...laß' uns miteinander Liebe machen. Ich warte auf Deine Antwort.
Viðmerking um umsetingina
The translation is very direct. No one would say or sing it that way. Germans are more complicated in these matters. Either one would use less direct language ("let's have a coffee somewehere else") or even more direct ("want to fuck?") to make it look like a serious joke. In case he answer is no, it could still be funny.
--
"die meine" is female. If a woman said this to a man, she would say "der meine" instead of "die meine". (Rumo)
Góðkent av Rumo - 7 Mai 2007 12:56