Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - DEAR SIRS, we are polish travel agency...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
DEAR SIRS, we are polish travel agency...
Tekstur
Framborið av nadiya
Uppruna mál: Enskt

DEAR SIRS,
we are polish travel agency preparing some pilgrims groupfor france. We are interested in cooperation with your hotel .
We would like to know if you have availability for our group of about 50 pax-from 15.09 till 17.09.2007
We need about 26 rooms . Our butget for them is about 30 €/per person HB

Heiti
Pelérinage en France
Umseting
Franskt

Umsett av cendrillon
Ynskt mál: Franskt

Messieurs,
Nous sommes une agence de voyage polonaise s'occupant de groupes de pèlerins pour la France. Nous sommes intéressés par une coopération avec votre hôtel. Nous aimerions savoir si vous aviez la capacité d'héberger notre groupe de 50 personnes du 15 au 17 septembre 2007.
Nous avons besoin d'environ 26 chambres. Notre budget pour cela est d'environ 30€ par personne en demi-pension.
Viðmerking um umsetingina
l'anglais du texte source est assez approximatif.
Góðkent av Francky5591 - 10 August 2007 00:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 August 2007 00:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut cendrillon, sois la bienvenue parmi nous!!
Très bonne traduction, je n'ai pas eu une virgule, ni un accent à rajouter, et le rendu du texte français est certainement meilleur que celui de l'anglais...
à bientôt pour d'autres traductions, j'espère, elles ne sont malheureusement pas légion de l'anglais vers le français, mais Tantine m'a dit que tu traduisais aussi de l'espagnol, donc tu auras un peu plus d'opportunités, j'espère.