Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - Yet another administrative message for request removal

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsServischZweedsNoorsPortugeesItaliaansFransSpaansHongaarsTurksArabischNederlandsDeensJapansPoolsHebreeuwsRoemeensBulgaarsGrieksKroatischRussischFinsDuitsAlbaneesVereenvoudigd ChineesTsjechischSlowaaksLitouwsEstisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Opgestuurd door goncin
Uitgangs-taal: Engels

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Details voor de vertaling
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titel
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 2 januari 2008 18:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2008 18:02

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 januari 2008 17:43

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 januari 2008 17:49

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 januari 2008 17:49

pias
Aantal berichten: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 januari 2008 18:03

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 januari 2008 18:08

casper tavernello
Aantal berichten: 5057