Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransLatijnTurks

Categorie Poëzie

Titel
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Opgestuurd door antonia0604
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Details voor de vertaling
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titel
Je ne sais pas...
Vertaling
Frans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Frans

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Details voor de vertaling
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 juni 2011 16:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2011 11:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 juni 2011 13:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I guess so...