Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRumunų

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU
Tekstas
Pateikta Bernando
Originalo kalba: Turkų

Şikayetçi firmaya bir cevap veren Valilik, ihale şartlarının Tüsan firması lehine değişmediğini savundu. Yapılacak işle ilgili malzeme listesi sunulmasının ihaleye katılmak için yeterli olduğu belirtildi ve Azeri-Türk ortaklığının bu şartları bilerek ihaleye başvuruda bulunduğu kaydedildi.
Pastabos apie vertimą
Here is another chunk of the article.

Pavadinimas
GOVERNOR'S OFFICE DEFENDS ITSELF
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The Governor's Office stated, in reply to the complaining company, that the tender specifications had not changed in favour of Tüsan company. It has been clarified that presenting a list of materials needed for the works was sufficient for participation in the bid and the Azeri-Turkish partnership knew these conditions when applying for the bid.
Validated by dramati - 8 kovas 2008 17:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 12:41

dramati
Žinučių kiekis: 972
and the Azeri-Turkish knew these conditions when applying to the bid.

Should read

and that Azeri-Turkish knew these conditions when applying for the bid.

7 kovas 2008 15:02

kfeto
Žinučių kiekis: 953
oops my bad: i left out 'ortakligin'= 'of ...partnership'

and also changed 'for'

tnx dramati