Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Norvegų - The unification of Germany and Italy seemed for a...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Mokslas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
The unification of Germany and Italy seemed for a...
Tekstas
Pateikta
Espenaa
Originalo kalba: Anglų
The unification of Germany and Italy seemed for a time to have resolved the major questions wich had disturbed the peace of Europe since 1848.
Pavadinimas
Forbundet mellom Tyskland og Italia virket for en...
Vertimas
Norvegų
Išvertė
mrnupsen
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų
Forbundet mellom Tyskland og Italia virket for en stund å ha løst de store konfliktene som hadde forstyrret freden i Europa siden 1848
Validated by
Hege
- 28 spalis 2008 05:42