| |||||||||||
Помощь - ПереводНесколько советов1 Мы советуем переводить на Ваш родной язык. Переводите только на свой родной язык или на язык, которым владеете свободно2 Лучше перевести правильно, чем быстро 3 Не прибегайте к дословному переводу 4 Прежде чем взяться за перевод убедитесь, что Вы понимаете текст 5 Если Вы не уверены в том, что понимаете текст, мы рекомендуем Вам не переводить его 6 Вы можете открыть дискуссию по поводу перевода или отослать заказчику перевода личное сообщение с просьбой предоставить более подробную информацию 7 Не пользуйтесь машинным переводом 8 Обратите внимание на детали: пунктуацию, прописные буквы... 9 Примите во внимание, что все ваши переводы будут оцениваться экспертами и администраторами. Ваш средний балл для определенного языка будет зависеть также от вашего рейтинга за каждый перевод Возможные причины отказа1 Незаконченный перевод2 Слишком много ошибок 3 Перевод на неверный язык 4 Проблема с пунктуацией, прописными и строчными 5 Использование машинного перевода 6 Плохо выполненная работа Администратор - ЭкспертНиже приведены специальные правила и советы для Экспертов и Администраторов1 Все переводы оцениваются администраторами и экспертами. У них больше прав, однако и больше ответственности. Только после их оценки и редакции перевод может быть принят, за что они получают дополнительные баллы. 2 Вниманию Администраторов и Экспертов: при определении качества перевода (т.е. при его оценке, принятии или отказе), вы получаете 1 процентов от стоимости перевода. Минимальное количество баллов - 1, а максимальное - 10. 3 Чтобы просмотреть переводы, ожидающие оценки, кликните на соответствующей кнопке меню слева. Кроме того у Вас есть доступ к переводам, не принятым заказчиком. Такие отвергнутые переводы будут редко встречаться, однако оценивать их следует в первую очередь. 4 Прежде чем принять перевод, убедитесь, что он безупречен.. 5 Главное требование к переводу - он должен передавать главный смысл оригинального текста. Кроме того, перевод должен быть сделан человеком, отлично владеющим языком, и при использовании богатого лексического запаса. 6 В тексте перевода пунктуация, прописные и строчные буквы должны соответствовать оригинальным знакам, т.е. если в оригинале нет точки в конце абзаца, то и в переводе тоже не должно быть точки. 7 В переводе следует учитывать специфические правила каждого языка. Например, в начале вопросительных и восклицательных предложений испанского языка ставятся перевернутые вопросительный и восклицательный знаки. А, например, в конце предложения в японском языке должен стоять знак "。" (а не "."), пробел же перед новым предложением не ставится, и так далее. 8 Перед тем, как начать перевод, проверьте наличие к нему комментариев, а так же возможность двойственного толкования смысла, потому что это может нарушить соотношение между количеством знаков в зависимости от языка. В случае необходимости, измените перевод и в окошко "Комментарии для переводчика" поместите свой комментарий или же другие возможные варианты перевода. Отвергнуть или редактировать? 1 Обратите внимаение на объем работы, выполненной переводчиком. Если нужно просто изменить или добавить несколько слов, пожалуйста, сделайте это и примите перевод. Изменение и редактирование не приносит Вам баллы, их Вы зарабатываете принимая или отвергая перевод. 2 Если в переводе сделано много ошибок, пожалуйста, сходите на страничку переводчика. Если это новый пользователь Cucumis.org, оставьте ему личное сообщение, в котором Вы объясните причины, по которым его перевод не может быть принят. 3 Если Вы не уверены, правильно ли перевели, вам рекомендуется начать дискуссию по поводу перевода для получения помощи со стороны других членов. | |||||||||||