| |||||||||||
Hjelp - OversettelseNoen råd1 Vi råder deg til å oversette til ditt eget morsmål. Oversett kun til morsmål, eller et språk som du snakker flytende2 Å oversette bra er bedre enn å oversette raskt 3 Oversett ikke ord for ord 4 Vurdere betydelsen før du oversetter 5 Vi ser heller at du lar være å oversette en tekst hvis du ikke er sikker på meningen med den 6 Du kan starte en diskusjon om oversettelsen eller sende en personlig melding til innleggeren for å få flere detaljer 7 Ikke bruk automatiske oversettelsesprogrammer 8 Vær forsiktig med alle detaljer, tegnsetting, store bokstaver... 9 Husk at alle oversettelser er sjekket av eksperter og administratorer; antall poeng du tjener for hver oversettelse kommer også ann på gjennomsnittskvaliteten på ditt språk Mulige grunner for avvise oversettelser1 Uferdig oversettelse2 For mange feil 3 Oversettelsen er på feil språk 4 Problemer med tegnsetting, små og store bokstaver 5 Bruk av et automatiskoversettelsesverktøy 6 Slurvete arbeid Administrator - EkspertHer er spesifikke råd og regler for eksperter eller administratorer1 Alle oversettelser blir vurdert av administratorer eller eksperter. De har flere rettigheter men også flere ansvarsområder. Uten deres deltagelse hadde ingen oversettelser blitt godkjent og det er grunnen til at de blir belønnet med bonuspoeng. 2 Administratorer og eksperterer, når du evaluerer en oversettelse, erhverver du 1 prosent av oversettelsesverdien, minimum 1 poeng, maksimum 10 poeng. 3 Du kan finne den seneste oversettelsen for evaluering ved å klikke på det tilsvarende ikonet(tekst) på venstre side av menyen. Du kan også få tilgang til oversettelsene som har blitt avvist av innleggeren. Disse avviste oversettelsene vil være sjeldne, men de må bli evaluert i prioriteringen. 4 Før du aksepterer en oversettelse, vær sikker på at den er nærmest perfekt.. 5 Først og fremst må oversettelsen respektere betydningen av orginalteksten. Den mÃ¥ være skrevet med et rikt vokubular av en oversetter som snakker sprÃ¥ket flytende. 6 Oversettelsen må følge punktumsettingen, de store og små bokstavene til orginalteksten. Hvis det for eksempel ikke er noe punktum på slutten av setningen i orginalteksten, så må det ikke være et punktum i den oversatte teksten. 7 Oversettelsen må redegjøre for de spesielle reglene for målspråket. For eksempel i spansk: det reverse spørretegnet eller utropstegnet før setningen; i japansk så ender setningene med ikke med ".") og det er ikke noe mellomrom mellom den neste setningen osv. 8 Før du aksepterer én oversettelse, kontrollere at det ikke er noen andre oversettelsesvalg i den hovedsaklige oversettelsen da de ødelegger differangsen mellom språkets antall bokstaver. Hvis du trenger, redigere og flytte de minst mulige oversettelsesvalgene til "Anmerkninger gjeldende oversettelsen"feltet i dokumentet. Avvise eller korrigere? 1 Ta i betraktning mengden av arbeid fullført av oversetteren. Hvis det bare er noen få ord å rette på eller punktum å legge til, råder vi deg til å korrigere oversettelsen og akseptere den. Du får ingen poeng for korrigeringen, men du får poeng hver gang du aksepterer eller avviser en oversettelse. 2 Når det blir for mange feil, vær snill å se på profilen til oversetteren. Hvis oversetteren er ny på cucumis.org, vær snill å send ham eller hun en personlig melding, inkludert årsakene for avvisningen. 3 Når du ikke er sikker, råder vi deg til å starte en diskusjon om oversettelsen for å få hjelp fra andre medlemmer. | |||||||||||