| |
|
Pomoc - TłumaczenieKilka rad1 Naszą radą jest by tłumaczyć teksty na swój ojczysty język. Tłumacz tylko na twój ojczysty język lub język, który znasz biegle. 2 Lepiej jest tłumaczyć dobrze niż szybko 3 NIe tłumacz słowo po słowie 4 Rozważ znaczenie tekstu przed jego tłumaczeniem 5 Jeśli nie jesteś pewien znaczenia tekstu, wolelibyśmy byś go nie tłumaczył 6 Możesz rozpocząć dyskusję na temet tłumaczenia albo wysłać prywatną wiadomość do osoby, która dodała to tłumaczenie, w celu uzyskania dokładniejszej informacji 7 Nie używaj programów do tłumaczenia 8 Zadbaj o wszystkie szczegóły, interpunkcję, duże litery... 9 Miej na uwadze, że twoje tłumaczenia są oceniane przez ekspertów i administratorów; suma zarobionych punktów zależy także od średniej oceny dla danego języka
Prawdopodobne powody odrzucenia1 Niedokończone tłumaczenie 2 Zbyt wiele błędów 3 Tłumaczenie w złym języku 4 Problem z interpunkcją, małymi i dużymi literami 5 Użycie programu do automatycznego tłumaczenia 6 Niedbała praca
Administrator - EkspertTu znajdziesz specjalne porady i zasady dla Ekspertów i Administratorów 1 Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Mają dodatkowe przywileje, ale także i obowiązki. Bez ich udziału, żadne tłumaczenie nie mogłoby być zatwierdzone, dlatego też są oni dodatkowo nagradzani bonusowymi punktami. 2 Administratorzy i eksperci, ewaluacja tekstu (ocena, przyjęcie, odrzucenie) przynosi zysk punktowy w wysokości 1 wartości tłumaczenia - co najmniej 1 punktów, co najwięcej 10 punktów. 3 Najnowsze tłumaczenia możesz oceniać klikając na odpowiednią pozycję w lewym menu. Można też mieć dostęp do tłumaczeń odrzuconych przez zwracającego się z prośbą o te tłumaczenia. Takie odrzucenia są rzadkością, ale muszą być sprawdzone jako pierwsze. 4 Przed zaakceptowaniem tłumaczenia, upewnij się, czy wszystko jest poprawne. 5 Najważniejsze jest by tłumaczenie nie zmieniało znaczenia tekstu oryginalnego. Powinno być napisane poprawnie, z wykorzystaniem szerszego zasobu słów przez płynnie mówiącego tłumacza. 6 Tłumaczenie musi zawierać identyczną interpunkcję co tekst podstawowy, dotyczy to także dużych i małych liter. Przykładowo jeśli w tekście nie ma kropki na końcu zdania, nie może też być kropki w tłumaczeniu. 7 W tlumaczeniach,powinno sie brac pod uwage specyficzne reguly kazdego jezyka. Na przyklad, w hiszpanskim odwrocony znak zapytania lub wykrzyknik, jest na poczatku zdania, w japonskim,zdanie konczy sie "°"(a nie".")i nie ma przerwy przed nastepnym zdaniem, itd... 8 Zanim zaakceptujesz tłumaczenie, sprawdż czy nie ma komentarzy lub innych propozycji tłumaczenia w głównym oknie, ponieważ może to zmienić [1]sposób liczenia ilości znaków w porównaniu od innych języków[1]. Jeśli będzie taka potrzeba, możesz zmienić tekst i przesunąć komentarze lub mniej dokładne propozycje tłumaczenia do pola "Uwagi na temat tłumaczenia" tego formularza.
Odrzucić czy edytować? 1 Weź pod uwagę ilość pracy, jaką wykonał tłumaczący. Jeżeli trzeba tylko zmienić kilka słów lub dodać, sugerujemy poprawienie tłumaczenia i zatwierdzenie go. Nie otrzymasz żadnych punktów za edycję, ale za każdym razem kiedy akceptujesz lub odrzucasz tłumaczenie dostajesz je. 2 Jeśli tłumaczenie zawiera dużo błędów, zajrzyj do profilu tłumacza. Jeśli jest on nowy na Cucumis.org, prześlij mu/jej prywatną wiadomość wyjaśniającą dlaczego jego/jej tłumaczenie zostało odrzucone. 3 Jeśli nie jesteś pewien czegoś, radzimy rozpocząć dyskusję na temat tego tłumaczenia, by otrzymać pomoc od innych użytkowników serwisu.
| |
|