| |||||||||||
Ajuda - TraduçãoAlguns conselhos1 Aconselhamo-lo a traduzir para a sua língua materna. Traduza apenas para a sua língua materna ou outra que fale fluentemente2 Traduzir bem é melhor do que traduzir depressa 3 Não traduza palavra por palavra 4 Considere o significado antes de traduzir 5 Se não tiver a certeza acerca do significado de um texto, preferimos que não o traduza 6 Pode iniciar um debate acerca da tradução ou enviar uma mensagem pessoal ao solicitante para que este lhe dê mais informações 7 Não use ferramentas de tradução automáticas 8 Leve em conta todos detalhes, pontuação, letras maiúsculas... 9 Lembre-se que todas as suas traduções são avaliadas por especialistas e administradores; o número de pontos ganho em cada tradução também depende da sua nota média numa dada língua Possíveis motivos para uma rejeição1 Tradução incompleta2 Demasiados erros 3 Tradução numa língua errada 4 Problemas com a pontuação, letras maiúsculas e minúsculas 5 Uso de uma ferramenta de tradução automática 6 Trabalho desleixado Administrador - EspecialistaAqui estão as dicas e regras específicas para especialistas e administradores1 Todas as traduções são pontuadas por administradores e especialistas. Eles têm direitos adicionais mas também responsabilidades adicionais. Sem a participação deles, nenhuma tradução pode ser validada e é por isso que eles são recompensados com pontos de bónus. 2 Administradores e especialistas, sempre que avaliem (pontuar, aceitar, rejeitar) uma tradução, recebem 1 por cento do seu valor, num mínimo 1 pontos e um máximo 10 pontos. 3 Pode encontrar as últimas traduções a avaliar clicando no ítem correspondente do menu da esquerda. Também pode ter acesso às traduções rejeitadas pelo solicitante. Elas são raras mas devem ser avaliadas com prioridade. 4 Antes de aceitar uma tradução, assegure-se da sua quase perfeição. 5 Em primeiro lugar, a tradução deve respeitar o significado do texto original. Ela deve ser escrita com vocabulário rico e por um tradutor fluente. 6 A tradução deve seguir a pontuação, as maiúsculas e minúsculas do texto original. Por exemplo, se não há um ponto no fim do texto original, então não deve haver ponto no texto traduzido. 7 A tradução deve levar em conta as regras específicas da língua alvo. Por exemplo, em espanhol usa-se a interrogação invertida ou a exclamação antes da frase e em japonês as frases acabam com "。" (e não com "."), não havendo espaço entre ele e o começo da próxima frase, etc... 8 Antes de aceitar uma tradução, certifique-se de que não há quaisquer comentários ou múltiplas traduções alternativas na tradução principal, já que isto corromperia a razão entre o número de caracteres por língua. Se necessário, edite e mova os comentários ou as traduções alternativas menos adequadas para o campo "Notas sobre a tradução" do formulário. Rejeitar ou editar? 1 Leve em conta a quantidade de trabalho realizado pelo tradutor. Se for necessário modificar apenas algumas palavras ou acrescentar alguma pontuação, aconselhamo-lo a editar a tradução e aceitá-la. Não vai ganhar pontos pela edição mas vai ganhar pontos cada vez que aceitar ou rejeitar uma tradução. 2 Se encontrar muitos erros, consulte por favor o perfil do tradutor. Se for novo no cucumis.org, envie-lhe uma mensagem pessoal incluindo os motivos para a rejeição. 3 Se não estiver seguro, aconselhamo-lo a iniciar um debate sobre a tradução para que outros membros possam ajudar | |||||||||||