Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



240Fordítás - Angol-Török - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolSpanyolGörögArabFranciaTörökNémetAlbánIzlandiBoszniai

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Szöveg
Ajànlo FonFiG
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva thathavieira àltal

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Cim
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Fordítás
Török

Forditva ankarahastanesi àltal
Forditando nyelve: Török

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Validated by smy - 5 Január 2008 08:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Január 2008 16:37

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 Január 2008 17:36

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Yes it is.

5 Január 2008 08:52

smy
Hozzászólások száma: 2481
thanks thathavieira!

5 Január 2008 11:32

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
You're welcome Smy.