Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Román-Török - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolTörök

Témakör Mondat

Cim
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Szöveg
Ajànlo computer07
Nyelvröl forditàs: Román

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Cim
Aşkım
Fordítás
Török

Forditva striatum àltal
Forditando nyelve: Török

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Validated by smy - 13 Január 2008 07:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Január 2008 11:21

smy
Hozzászólások száma: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Január 2008 05:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Január 2008 15:52

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Január 2008 16:02

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Január 2008 17:27

smy
Hozzászólások száma: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Január 2008 17:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Január 2008 18:04

smy
Hozzászólások száma: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Január 2008 17:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.