| |
|
Fordítás - Román-Török - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat | Iubire, tu faci tot ce vrei din mine! | | Nyelvröl forditàs: Román
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine! |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun! |
|
Validated by smy - 13 Január 2008 07:25
Legutolsó üzenet | | | | | 10 Január 2008 11:21 | | smyHozzászólások száma: 2481 | the original translation before the edits:
"AÅŸkım,bana ne istersen yapabilirsin." | | | 11 Január 2008 05:47 | | | "you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct. | | | 11 Január 2008 15:52 | | smyHozzászólások száma: 2481 | Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it CC: kafetzou | | | 11 Január 2008 16:02 | | | Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you". | | | 12 Január 2008 17:27 | | smyHozzászólások száma: 2481 | Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you! | | | 12 Január 2008 17:29 | | | I did, but what about all the people who thought it was right before? | | | 12 Január 2008 18:04 | | smyHozzászólások száma: 2481 | | | | 12 Január 2008 17:43 | | | You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.
I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities. |
|
| |
|