Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Romeno-Turco - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsTurco

Categoria Frase

Título
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Texto
Enviado por computer07
Idioma de origem: Romeno

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Título
Aşkım
Tradução
Turco

Traduzido por striatum
Idioma alvo: Turco

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Último validado ou editado por smy - 13 Janeiro 2008 07:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2008 11:21

smy
Número de Mensagens: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Janeiro 2008 05:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Janeiro 2008 15:52

smy
Número de Mensagens: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Janeiro 2008 16:02

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Janeiro 2008 17:27

smy
Número de Mensagens: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Janeiro 2008 17:29

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Janeiro 2008 18:04

smy
Número de Mensagens: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Janeiro 2008 17:43

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.