Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Румънски-Турски - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиТурски

Категория Изречение

Заглавие
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Текст
Предоставено от computer07
Език, от който се превежда: Румънски

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Заглавие
Aşkım
Превод
Турски

Преведено от striatum
Желан език: Турски

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
За последен път се одобри от smy - 13 Януари 2008 07:25





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Януари 2008 11:21

smy
Общо мнения: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Януари 2008 05:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Януари 2008 15:52

smy
Общо мнения: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Януари 2008 16:02

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Януари 2008 17:27

smy
Общо мнения: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Януари 2008 17:29

kafetzou
Общо мнения: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Януари 2008 18:04

smy
Общо мнения: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Януари 2008 17:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.