Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Rumuński-Turecki - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiTurecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Tekst
Wprowadzone przez computer07
Język źródłowy: Rumuński

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Tytuł
Aşkım
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez striatum
Język docelowy: Turecki

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 13 Styczeń 2008 07:25





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2008 11:21

smy
Liczba postów: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Styczeń 2008 05:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Styczeń 2008 15:52

smy
Liczba postów: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Styczeń 2008 16:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Styczeń 2008 17:27

smy
Liczba postów: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Styczeń 2008 17:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Styczeń 2008 18:04

smy
Liczba postów: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Styczeń 2008 17:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.