Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Romanès-Turc - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsTurc

Categoria Frase

Títol
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Text
Enviat per computer07
Idioma orígen: Romanès

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Títol
Aşkım
Traducció
Turc

Traduït per striatum
Idioma destí: Turc

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Darrera validació o edició per smy - 13 Gener 2008 07:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2008 11:21

smy
Nombre de missatges: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Gener 2008 05:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Gener 2008 15:52

smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Gener 2008 16:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Gener 2008 17:27

smy
Nombre de missatges: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Gener 2008 17:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Gener 2008 18:04

smy
Nombre de missatges: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Gener 2008 17:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.