Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Romanisht-Turqisht - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtTurqisht

Kategori Fjali

Titull
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Tekst
Prezantuar nga computer07
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Titull
Aşkım
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga striatum
Përkthe në: Turqisht

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 13 Janar 2008 07:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2008 11:21

smy
Numri i postimeve: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Janar 2008 05:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Janar 2008 15:52

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Janar 2008 16:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Janar 2008 17:27

smy
Numri i postimeve: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Janar 2008 17:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Janar 2008 18:04

smy
Numri i postimeve: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Janar 2008 17:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.