Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Rumana-Turka - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Teksto
Submetigx per computer07
Font-lingvo: Rumana

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Titolo
Aşkım
Traduko
Turka

Tradukita per striatum
Cel-lingvo: Turka

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 13 Januaro 2008 07:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 11:21

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Januaro 2008 05:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Januaro 2008 15:52

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Januaro 2008 16:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Januaro 2008 17:27

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Januaro 2008 17:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Januaro 2008 18:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Januaro 2008 17:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.