| |
|
Fordítás - Angol-Arab - The sun didn't set for the last time yetVàrakozàs alatt Fordítás
| The sun didn't set for the last time yet | |
The sun didn't set for the last time yet. |
|
| لم تغب الشمس بعد لآخر مرّة. | | Forditando nyelve: Arab
لم تغب الشمس بعد لآخر مرّة. |
|
Validated by elmota - 13 Február 2008 07:47
Legutolsó üzenet | | | | | 7 Február 2008 10:36 | | elmotaHozzászólások száma: 744 | eeeh, im not sure, it doesnt say the request is "by meaning only" and "for the last time" is not the same as "for ever" tho i would work in Arabic better, so im gonna ask draka if would be alright | | | 11 Február 2008 13:46 | | DrakaHozzászólások száma: 5 | creo que la traducción en inglés no es del todo precisa."el sol no se ha puesto aún por última vez", significa que todavÃa quedan más dÃas, que no es el final, que siempre hay un mañana que puede ir mejor, solo que es una forma bonita de decirlo. | | | 12 Február 2008 11:04 | | elmotaHozzászólások száma: 744 | i dont udnerstand spanish but tried to make sense of it, actually the english pretty much says what ur saying draka, so i take it you are okay with either translations in arabic, this one is closer to original form | | | 12 Február 2008 14:15 | | DrakaHozzászólások száma: 5 | i am so sorry to talk to you in spanish. your english is a little strange, for me, so i can´t understand you very well.what is your question or your post about? a im a little confuse | | | 13 Február 2008 07:46 | | elmotaHozzászólások száma: 744 | its alright draka, i understood you perfectly well (i sometimes login cucumis after midnight so my comments show how tired i have been, hehe) |
|
| |
|