Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Spanyol - Bóg nigdy...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolArabHéberSpanyol

Cim
Bóg nigdy...
Szöveg
Ajànlo pitro
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Magyaràzat a forditàshoz
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Cim
Dios nunca...
Fordítás
Spanyol

Forditva Olesniczanin àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Validated by pirulito - 17 Február 2008 23:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Február 2008 13:35

alys
Hozzászólások száma: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Február 2008 20:03

Lucila
Hozzászólások száma: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Február 2008 12:14

xristi
Hozzászólások száma: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Február 2008 02:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Február 2008 21:44

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Február 2008 00:25

patri6
Hozzászólások száma: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Február 2008 00:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Február 2008 18:18

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
I like Lilian's version

7 Február 2008 02:37

pukoe
Hozzászólások száma: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Február 2008 22:00

samsam111889
Hozzászólások száma: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Február 2008 21:02

LilSakura
Hozzászólások száma: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Február 2008 21:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
como un acto --> en acción

13 Február 2008 13:57

sibilla68
Hozzászólások száma: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Február 2008 19:24

nedelcu
Hozzászólások száma: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Február 2008 19:43

Belter
Hozzászólások száma: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Február 2008 00:32

luisegomez
Hozzászólások száma: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Február 2008 22:25

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito