Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Іспанська - Bóg nigdy...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаАрабськаДавньоєврейськаІспанська

Заголовок
Bóg nigdy...
Текст
Публікацію зроблено pitro
Мова оригіналу: Польська

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Пояснення стосовно перекладу
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Заголовок
Dios nunca...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Olesniczanin
Мова, якою перекладати: Іспанська

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Затверджено pirulito - 17 Лютого 2008 23:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2008 13:35

alys
Кількість повідомлень: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Лютого 2008 20:03

Lucila
Кількість повідомлень: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Лютого 2008 12:14

xristi
Кількість повідомлень: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Лютого 2008 02:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Лютого 2008 21:44

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Лютого 2008 00:25

patri6
Кількість повідомлень: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Лютого 2008 00:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Лютого 2008 18:18

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I like Lilian's version

7 Лютого 2008 02:37

pukoe
Кількість повідомлень: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Лютого 2008 22:00

samsam111889
Кількість повідомлень: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Лютого 2008 21:02

LilSakura
Кількість повідомлень: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Лютого 2008 21:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
como un acto --> en acción

13 Лютого 2008 13:57

sibilla68
Кількість повідомлень: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Лютого 2008 19:24

nedelcu
Кількість повідомлень: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Лютого 2008 19:43

Belter
Кількість повідомлень: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Лютого 2008 00:32

luisegomez
Кількість повідомлень: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Лютого 2008 22:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito