Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Испански - Bóg nigdy...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиАрабскиИвритИспански

Заглавие
Bóg nigdy...
Текст
Предоставено от pitro
Език, от който се превежда: Полски

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Забележки за превода
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Заглавие
Dios nunca...
Превод
Испански

Преведено от Olesniczanin
Желан език: Испански

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
За последен път се одобри от pirulito - 17 Февруари 2008 23:18





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Февруари 2008 13:35

alys
Общо мнения: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Февруари 2008 20:03

Lucila
Общо мнения: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Февруари 2008 12:14

xristi
Общо мнения: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Февруари 2008 02:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Февруари 2008 21:44

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Февруари 2008 00:25

patri6
Общо мнения: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Февруари 2008 00:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Февруари 2008 18:18

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I like Lilian's version

7 Февруари 2008 02:37

pukoe
Общо мнения: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Февруари 2008 22:00

samsam111889
Общо мнения: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Февруари 2008 21:02

LilSakura
Общо мнения: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Февруари 2008 21:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
como un acto --> en acción

13 Февруари 2008 13:57

sibilla68
Общо мнения: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Февруари 2008 19:24

nedelcu
Общо мнения: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Февруари 2008 19:43

Belter
Общо мнения: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Февруари 2008 00:32

luisegomez
Общо мнения: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Февруари 2008 22:25

Francky5591
Общо мнения: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito