Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스페인어 - Bóg nigdy...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어아라비아어히브리어스페인어

제목
Bóg nigdy...
본문
pitro에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
이 번역물에 관한 주의사항
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

제목
Dios nunca...
번역
스페인어

Olesniczanin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 17일 23:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 3일 13:35

alys
게시물 갯수: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

2008년 2월 3일 20:03

Lucila
게시물 갯수: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

2008년 2월 4일 12:14

xristi
게시물 갯수: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

2008년 2월 7일 02:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

2008년 2월 4일 21:44

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

2008년 2월 5일 00:25

patri6
게시물 갯수: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

2008년 2월 5일 00:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


2008년 2월 5일 18:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I like Lilian's version

2008년 2월 7일 02:37

pukoe
게시물 갯수: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

2008년 2월 10일 22:00

samsam111889
게시물 갯수: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

2008년 2월 11일 21:02

LilSakura
게시물 갯수: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

2008년 2월 12일 21:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
como un acto --> en acción

2008년 2월 13일 13:57

sibilla68
게시물 갯수: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

2008년 2월 13일 19:24

nedelcu
게시물 갯수: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

2008년 2월 14일 19:43

Belter
게시물 갯수: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

2008년 2월 15일 00:32

luisegomez
게시물 갯수: 3
God never appears as a person, but always as an act.

2008년 2월 17일 22:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito