Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-اسپانیولی - Bóg nigdy...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیعربیعبریاسپانیولی

عنوان
Bóg nigdy...
متن
pitro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
ملاحظاتی درباره ترجمه
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

عنوان
Dios nunca...
ترجمه
اسپانیولی

Olesniczanin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 17 فوریه 2008 23:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2008 13:35

alys
تعداد پیامها: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 فوریه 2008 20:03

Lucila
تعداد پیامها: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 فوریه 2008 12:14

xristi
تعداد پیامها: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 فوریه 2008 02:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 فوریه 2008 21:44

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 فوریه 2008 00:25

patri6
تعداد پیامها: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 فوریه 2008 00:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 فوریه 2008 18:18

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I like Lilian's version

7 فوریه 2008 02:37

pukoe
تعداد پیامها: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 فوریه 2008 22:00

samsam111889
تعداد پیامها: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 فوریه 2008 21:02

LilSakura
تعداد پیامها: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 فوریه 2008 21:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
como un acto --> en acción

13 فوریه 2008 13:57

sibilla68
تعداد پیامها: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 فوریه 2008 19:24

nedelcu
تعداد پیامها: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 فوریه 2008 19:43

Belter
تعداد پیامها: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 فوریه 2008 00:32

luisegomez
تعداد پیامها: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 فوریه 2008 22:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito