| | |
| | 3 Şubat 2008 13:35 |
| alysMesaj Sayısı: 12 | penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de " |
| | 3 Şubat 2008 20:03 |
| | pero = but
acto = act
In the english version there is no "but" and it is "action" not "act" |
| | 4 Şubat 2008 12:14 |
| | It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto |
| | 7 Şubat 2008 02:40 |
| | Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :
No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones. |
| | 4 Şubat 2008 21:44 |
| | Hi Pirulito
If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".
"In person" means "himself" - "soi-même" in French.
And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).
Hope this helps
Bises
Tantine |
| | 5 Şubat 2008 00:25 |
| | "Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto." |
| | 5 Şubat 2008 00:30 |
| | What about...
Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.
|
| | 5 Şubat 2008 18:18 |
| | I like Lilian's version |
| | 7 Şubat 2008 02:37 |
| | The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero". |
| | 10 Şubat 2008 22:00 |
| | Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones |
| | 11 Şubat 2008 21:02 |
| | i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion" |
| | 12 Şubat 2008 21:20 |
| | como un acto --> en acción |
| | 13 Şubat 2008 13:57 |
| | Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones |
| | 13 Şubat 2008 19:24 |
| | Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion! |
| | 14 Şubat 2008 19:43 |
| | puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor |
| | 15 Şubat 2008 00:32 |
| | God never appears as a person, but always as an act. |
| | 17 Şubat 2008 22:25 |
| | pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating? CC: pirulito |