Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Spaniolă - Bóg nigdy...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăArabăEbraicãSpaniolă

Titlu
Bóg nigdy...
Text
Înscris de pitro
Limba sursă: Poloneză

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Observaţii despre traducere
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titlu
Dios nunca...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Olesniczanin
Limba ţintă: Spaniolă

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 17 Februarie 2008 23:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2008 13:35

alys
Numărul mesajelor scrise: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Februarie 2008 20:03

Lucila
Numărul mesajelor scrise: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Februarie 2008 12:14

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Februarie 2008 02:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Februarie 2008 21:44

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Februarie 2008 00:25

patri6
Numărul mesajelor scrise: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Februarie 2008 00:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Februarie 2008 18:18

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I like Lilian's version

7 Februarie 2008 02:37

pukoe
Numărul mesajelor scrise: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Februarie 2008 22:00

samsam111889
Numărul mesajelor scrise: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Februarie 2008 21:02

LilSakura
Numărul mesajelor scrise: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Februarie 2008 21:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
como un acto --> en acción

13 Februarie 2008 13:57

sibilla68
Numărul mesajelor scrise: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Februarie 2008 19:24

nedelcu
Numărul mesajelor scrise: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Februarie 2008 19:43

Belter
Numărul mesajelor scrise: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Februarie 2008 00:32

luisegomez
Numărul mesajelor scrise: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Februarie 2008 22:25

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito