Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Espanja - Bóg nigdy...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiArabiaHepreaEspanja

Otsikko
Bóg nigdy...
Teksti
Lähettäjä pitro
Alkuperäinen kieli: Puola

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Huomioita käännöksestä
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Otsikko
Dios nunca...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Olesniczanin
Kohdekieli: Espanja

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 17 Helmikuu 2008 23:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Helmikuu 2008 13:35

alys
Viestien lukumäärä: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Helmikuu 2008 20:03

Lucila
Viestien lukumäärä: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Helmikuu 2008 12:14

xristi
Viestien lukumäärä: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Helmikuu 2008 02:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Helmikuu 2008 21:44

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Helmikuu 2008 00:25

patri6
Viestien lukumäärä: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Helmikuu 2008 00:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Helmikuu 2008 18:18

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I like Lilian's version

7 Helmikuu 2008 02:37

pukoe
Viestien lukumäärä: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Helmikuu 2008 22:00

samsam111889
Viestien lukumäärä: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Helmikuu 2008 21:02

LilSakura
Viestien lukumäärä: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Helmikuu 2008 21:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
como un acto --> en acción

13 Helmikuu 2008 13:57

sibilla68
Viestien lukumäärä: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Helmikuu 2008 19:24

nedelcu
Viestien lukumäärä: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Helmikuu 2008 19:43

Belter
Viestien lukumäärä: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Helmikuu 2008 00:32

luisegomez
Viestien lukumäärä: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Helmikuu 2008 22:25

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito