Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Spagnolo - Bóg nigdy...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseAraboEbraicoSpagnolo

Titolo
Bóg nigdy...
Testo
Aggiunto da pitro
Lingua originale: Polacco

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Note sulla traduzione
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titolo
Dios nunca...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Olesniczanin
Lingua di destinazione: Spagnolo

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Ultima convalida o modifica di pirulito - 17 Febbraio 2008 23:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2008 13:35

alys
Numero di messaggi: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Febbraio 2008 20:03

Lucila
Numero di messaggi: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Febbraio 2008 12:14

xristi
Numero di messaggi: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Febbraio 2008 02:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Febbraio 2008 21:44

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Febbraio 2008 00:25

patri6
Numero di messaggi: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Febbraio 2008 00:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Febbraio 2008 18:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I like Lilian's version

7 Febbraio 2008 02:37

pukoe
Numero di messaggi: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Febbraio 2008 22:00

samsam111889
Numero di messaggi: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Febbraio 2008 21:02

LilSakura
Numero di messaggi: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Febbraio 2008 21:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
como un acto --> en acción

13 Febbraio 2008 13:57

sibilla68
Numero di messaggi: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Febbraio 2008 19:24

nedelcu
Numero di messaggi: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Febbraio 2008 19:43

Belter
Numero di messaggi: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Febbraio 2008 00:32

luisegomez
Numero di messaggi: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Febbraio 2008 22:25

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito