Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-ספרדית - Bóg nigdy...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתערביתעבריתספרדית

שם
Bóg nigdy...
טקסט
נשלח על ידי pitro
שפת המקור: פולנית

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
הערות לגבי התרגום
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

שם
Dios nunca...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Olesniczanin
שפת המטרה: ספרדית

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 17 פברואר 2008 23:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2008 13:35

alys
מספר הודעות: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 פברואר 2008 20:03

Lucila
מספר הודעות: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 פברואר 2008 12:14

xristi
מספר הודעות: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 פברואר 2008 02:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 פברואר 2008 21:44

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 פברואר 2008 00:25

patri6
מספר הודעות: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 פברואר 2008 00:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 פברואר 2008 18:18

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I like Lilian's version

7 פברואר 2008 02:37

pukoe
מספר הודעות: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 פברואר 2008 22:00

samsam111889
מספר הודעות: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 פברואר 2008 21:02

LilSakura
מספר הודעות: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 פברואר 2008 21:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
como un acto --> en acción

13 פברואר 2008 13:57

sibilla68
מספר הודעות: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 פברואר 2008 19:24

nedelcu
מספר הודעות: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 פברואר 2008 19:43

Belter
מספר הודעות: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 פברואר 2008 00:32

luisegomez
מספר הודעות: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 פברואר 2008 22:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito