Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - Bóg nigdy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 アラビア語ヘブライ語スペイン語

タイトル
Bóg nigdy...
テキスト
pitro様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
翻訳についてのコメント
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

タイトル
Dios nunca...
翻訳
スペイン語

Olesniczanin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 2月 17日 23:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 13:35

alys
投稿数: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

2008年 2月 3日 20:03

Lucila
投稿数: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

2008年 2月 4日 12:14

xristi
投稿数: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

2008年 2月 7日 02:40

lilian canale
投稿数: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

2008年 2月 4日 21:44

Tantine
投稿数: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 2月 5日 00:25

patri6
投稿数: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

2008年 2月 5日 00:30

lilian canale
投稿数: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


2008年 2月 5日 18:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I like Lilian's version

2008年 2月 7日 02:37

pukoe
投稿数: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

2008年 2月 10日 22:00

samsam111889
投稿数: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

2008年 2月 11日 21:02

LilSakura
投稿数: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

2008年 2月 12日 21:20

kafetzou
投稿数: 7963
como un acto --> en acción

2008年 2月 13日 13:57

sibilla68
投稿数: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

2008年 2月 13日 19:24

nedelcu
投稿数: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

2008年 2月 14日 19:43

Belter
投稿数: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

2008年 2月 15日 00:32

luisegomez
投稿数: 3
God never appears as a person, but always as an act.

2008年 2月 17日 22:25

Francky5591
投稿数: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito