Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Castellà - Bóg nigdy...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsÀrabHebreuCastellà

Títol
Bóg nigdy...
Text
Enviat per pitro
Idioma orígen: Polonès

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Notes sobre la traducció
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Títol
Dios nunca...
Traducció
Castellà

Traduït per Olesniczanin
Idioma destí: Castellà

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Darrera validació o edició per pirulito - 17 Febrer 2008 23:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2008 13:35

alys
Nombre de missatges: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Febrer 2008 20:03

Lucila
Nombre de missatges: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Febrer 2008 12:14

xristi
Nombre de missatges: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Febrer 2008 02:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Febrer 2008 21:44

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Febrer 2008 00:25

patri6
Nombre de missatges: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Febrer 2008 00:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Febrer 2008 18:18

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I like Lilian's version

7 Febrer 2008 02:37

pukoe
Nombre de missatges: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Febrer 2008 22:00

samsam111889
Nombre de missatges: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Febrer 2008 21:02

LilSakura
Nombre de missatges: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Febrer 2008 21:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
como un acto --> en acción

13 Febrer 2008 13:57

sibilla68
Nombre de missatges: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Febrer 2008 19:24

nedelcu
Nombre de missatges: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Febrer 2008 19:43

Belter
Nombre de missatges: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Febrer 2008 00:32

luisegomez
Nombre de missatges: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Febrer 2008 22:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito