Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Hispana - Bóg nigdy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaArabaHebreaHispana

Titolo
Bóg nigdy...
Teksto
Submetigx per pitro
Font-lingvo: Pola

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Rimarkoj pri la traduko
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titolo
Dios nunca...
Traduko
Hispana

Tradukita per Olesniczanin
Cel-lingvo: Hispana

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 17 Februaro 2008 23:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2008 13:35

alys
Nombro da afiŝoj: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Februaro 2008 20:03

Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Februaro 2008 12:14

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Februaro 2008 02:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Februaro 2008 21:44

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Februaro 2008 00:25

patri6
Nombro da afiŝoj: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Februaro 2008 00:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Februaro 2008 18:18

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I like Lilian's version

7 Februaro 2008 02:37

pukoe
Nombro da afiŝoj: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Februaro 2008 22:00

samsam111889
Nombro da afiŝoj: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Februaro 2008 21:02

LilSakura
Nombro da afiŝoj: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Februaro 2008 21:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
como un acto --> en acción

13 Februaro 2008 13:57

sibilla68
Nombro da afiŝoj: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Februaro 2008 19:24

nedelcu
Nombro da afiŝoj: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Februaro 2008 19:43

Belter
Nombro da afiŝoj: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Februaro 2008 00:32

luisegomez
Nombro da afiŝoj: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Februaro 2008 22:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito