Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Spaans - Bóg nigdy...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsArabischHebreeuwsSpaans

Titel
Bóg nigdy...
Tekst
Opgestuurd door pitro
Uitgangs-taal: Pools

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Details voor de vertaling
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titel
Dios nunca...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Olesniczanin
Doel-taal: Spaans

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 17 februari 2008 23:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2008 13:35

alys
Aantal berichten: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 februari 2008 20:03

Lucila
Aantal berichten: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 februari 2008 12:14

xristi
Aantal berichten: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 februari 2008 02:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 februari 2008 21:44

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 februari 2008 00:25

patri6
Aantal berichten: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 februari 2008 00:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 februari 2008 18:18

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I like Lilian's version

7 februari 2008 02:37

pukoe
Aantal berichten: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 februari 2008 22:00

samsam111889
Aantal berichten: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 februari 2008 21:02

LilSakura
Aantal berichten: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 februari 2008 21:20

kafetzou
Aantal berichten: 7963
como un acto --> en acción

13 februari 2008 13:57

sibilla68
Aantal berichten: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 februari 2008 19:24

nedelcu
Aantal berichten: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 februari 2008 19:43

Belter
Aantal berichten: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 februari 2008 00:32

luisegomez
Aantal berichten: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 februari 2008 22:25

Francky5591
Aantal berichten: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito