Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Испанский - Bóg nigdy...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийАрабскийИвритИспанский

Статус
Bóg nigdy...
Tекст
Добавлено pitro
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Комментарии для переводчика
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Статус
Dios nunca...
Перевод
Испанский

Перевод сделан Olesniczanin
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Последнее изменение было внесено пользователем pirulito - 17 Февраль 2008 23:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2008 13:35

alys
Кол-во сообщений: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Февраль 2008 20:03

Lucila
Кол-во сообщений: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Февраль 2008 12:14

xristi
Кол-во сообщений: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Февраль 2008 02:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Февраль 2008 21:44

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Февраль 2008 00:25

patri6
Кол-во сообщений: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Февраль 2008 00:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Февраль 2008 18:18

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I like Lilian's version

7 Февраль 2008 02:37

pukoe
Кол-во сообщений: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Февраль 2008 22:00

samsam111889
Кол-во сообщений: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Февраль 2008 21:02

LilSakura
Кол-во сообщений: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Февраль 2008 21:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
como un acto --> en acción

13 Февраль 2008 13:57

sibilla68
Кол-во сообщений: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Февраль 2008 19:24

nedelcu
Кол-во сообщений: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Февраль 2008 19:43

Belter
Кол-во сообщений: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Февраль 2008 00:32

luisegomez
Кол-во сообщений: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Февраль 2008 22:25

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito