Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Portugál - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaAngolSpanyolEszperantóOlaszPortugálJapánGörögNémet

Témakör Gondolatok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Szöveg
Ajànlo Lucila
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Magyaràzat a forditàshoz
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Cim
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Fordítás
Portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Portugál

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Validated by Francky5591 - 15 Február 2008 11:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Február 2008 21:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Február 2008 21:18

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Február 2008 21:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Február 2008 22:02

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Február 2008 22:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Február 2008 19:23

dangos1
Hozzászólások száma: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Február 2008 19:57

lilutz
Hozzászólások száma: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Február 2008 20:41

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Február 2008 23:52

andreia abreu
Hozzászólások száma: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Február 2008 15:13

Everton_2.0
Hozzászólások száma: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Február 2008 15:22

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Február 2008 11:54

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Február 2008 12:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Február 2008 12:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon