Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Portugees - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransEngelsSpaansEsperantoItaliaansPortugeesJapansGrieksDuits

Categorie Gedachten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekst
Opgestuurd door Lucila
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Details voor de vertaling
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titel
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 15 februari 2008 11:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2008 21:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 februari 2008 21:18

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 februari 2008 21:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 februari 2008 22:02

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 februari 2008 22:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 februari 2008 19:23

dangos1
Aantal berichten: 36
modificou o texto sem necessidade

6 februari 2008 19:57

lilutz
Aantal berichten: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 februari 2008 20:41

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 februari 2008 23:52

andreia abreu
Aantal berichten: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 februari 2008 15:13

Everton_2.0
Aantal berichten: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 februari 2008 15:22

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 februari 2008 11:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 februari 2008 12:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 februari 2008 12:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon